안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 러시아 속담에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: Какие русские пословицы вы знаете?
한국어 의미: 어떤 러시아 속담을 알고 계시나요?
발음: 까끼예 루쓰끼예 뽀슬로비쩨 븨 즈나예쩨?
예문: Какие русские пословицы вы знаете и какие из них вам нравятся больше всего?
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Какие%20русские%20пословицы%20вы%20знаете%3F&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
한국어 의미: 노력 없이는 연못에서 물고기 한 마리도 잡을 수 없다. (노력 없이는 아무것도 얻을 수 없다)
발음: 베스 뜨루다 니 븨따쉬쉬 이 륍꾸 이즈 쁘루다.
예문: Я знаю, что это сложно, но без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%91%D0%B5%D0%B7%20%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B0%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%B2%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%88%D1%8C%20%D0%B8%20%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D1%83%20%D0%B8%D0%B7%20%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B0.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
한국어 의미: 일곱 번 재고 한 번 잘라라. (신중하게 생각하고 행동하라)
발음: 쎔 랏즈 앗몌리, 아딘 랏즈 앗례쉬.
예문: Прежде чем принять решение, помни: семь раз отмерь, один раз отрежь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D1%8C%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%20%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%8C%2C%20%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%20%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B6%D1%8C.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: Тише едешь, дальше будешь.
한국어 의미: 천천히 가면 더 멀리 간다. (서두르지 말고 꾸준히 나아가라)
발음: 찌셰 예데쉬, 달셰 부데쉬.
예문: Не торопись, тише едешь, дальше будешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%A2%D0%B8%D1%88%D0%B5%20%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%88%D1%8C%2C%20%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5%20%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%88%D1%8C.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Что посеешь, то и пожнёшь.
한국어 의미: 뿌린 대로 거둔다. (자신이 한 행동의 결과를 받는다)
발음: 쉬또 빠세예쉬, 또 이 빠즈뇨쉬.
예문: Если будешь хорошо учиться, то помни: что посеешь, то и пожнёшь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%A7%D1%82%D0%BE%20%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%B5%D1%88%D1%8C%2C%20%D1%82%D0%BE%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%91%D1%88%D1%8C.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
한국어 의미: 백 루블을 갖지 말고 백 명의 친구를 가져라. (돈보다 친구가 더 중요하다)
발음: 니 이메이 스또 루블례이, 아 이메이 스또 드루졔이.
예문: Дружба важна, помни: не имей сто рублей, а имей сто друзей.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9D%D0%B5%20%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%B9%20%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%2C%20%D0%B0%20%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%B9%20%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: Яблоко от яблони недалеко падает.
한국어 의미: 사과는 사과나무에서 멀리 떨어지지 않는다. (자식은 부모를 닮는다)
발음: 야블로까 앗 야블로니 니달례꼬 빠다예트.
예문: Он такой же упрямый, как и его отец. Яблоко от яблони недалеко падает.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%AF%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE%20%D0%BE%D1%82%20%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%BE%20%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
한국어 의미: 말은 참새가 아니다, 날아가면 잡을 수 없다. (말조심해야 한다)
발음: 슬로바 니 바라베이, 븨례찌트 - 니 빠이마예쉬.
예문: Прежде чем говорить, подумай. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
듣기