안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 러시아 속담에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: Тише едешь, дальше будешь.
한국어 의미: 천천히 가면 멀리 간다. (돌다리도 두들겨 보고 건너라)
발음: 찌셰 예데쉬, 달셰 부데쉬.
예문: Не торопись с решением, тише едешь, дальше будешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Тише%20едешь%2C%20дальше%20будешь.&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
한국어 의미: 일곱 번 재고 한 번 잘라라. (돌다리도 두들겨 보고 건너라)
발음: 셤 라스 앗몌리, 아딘 라스 앗례쉬.
예문: Прежде чем что-то сделать, семь раз отмерь, один раз отрежь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Семь%20раз%20отмерь%2C%20один%20раз%20отрежь.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
한국어 의미: 노력 없이는 연못에서 물고기 한 마리도 잡을 수 없다. (노력 없이는 아무것도 얻을 수 없다)
발음: 볘스 뜨루다 니 비따쉬쉬 이 륍꾸 이즈 쁘루다.
예문: Чтобы добиться успеха, нужно работать, без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Без%20труда%20не%20вытащишь%20и%20рыбку%20из%20пруда.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: Как аукнется, так и откликнется.
한국어 의미: 메아리가 울리는 대로 되돌아온다. (뿌린 대로 거둔다)
발음: 칵 아웃크넷짜, 딱 이 앗클릭넷짜.
예문: Будь добр к людям, как аукнется, так и откликнется.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Как%20аукнется%2C%20так%20и%20откликнется.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Не зная броду, не суйся в воду.
한국어 의미: 여울을 알지 못하면 물에 뛰어들지 마라. (무모하게 덤비지 마라)
발음: 니 즈나야 브로두, 니 수이스야 브 보다.
예문: Прежде чем начать проект, изучи все детали, не зная броду, не суйся в воду.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20зная%20броду%2C%20не%20суйся%20в%20воду.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Яблоко от яблони недалеко падает.
한국어 의미: 사과는 사과나무에서 멀리 떨어지지 않는다. (그 아버지에 그 아들)
발음: 야블로카 앗 야블로니 니달레코 빠다예트.
예문: Он такой же упрямый, как и его отец, яблоко от яблони недалеко падает.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Яблоко%20от%20яблони%20недалеко%20падает.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: В гостях хорошо, а дома лучше.
한국어 의미: 손님으로 있는 것은 좋지만, 집이 더 좋다. (집이 최고다)
발음: 브 가스쨔흐 하라쇼, 아 도마 루츠셰.
예문: После долгой поездки, понимаешь, что в гостях хорошо, а дома лучше.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=В%20гостях%20хорошо%2C%20а%20дома%20лучше.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
한국어 의미: 말은 참새가 아니다, 날아가면 잡을 수 없다. (말조심해야 한다)
발음: 슬로바 니 바라베이, 빌레찌트 - 니 뽀이마예쉬.
예문: Думай, что говоришь, слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Слово%20не%20воробей%2C%20вылетит%20-%20не%20поймаешь.&op=translate### 8. 여덟 번째 표현
러시아어: Друг познается в беде.
한국어 의미: 친구는 어려움 속에서 알아볼 수 있다. (어려울 때 진정한 친구를 알 수 있다)
발음: 드룩 빠즈나예짜 브 볘뎨.
예문: Когда у меня были проблемы, настоящие друзья помогли мне, друг познается в беде.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Друг%20познается%20в%20беде.&op=translate### 9. 아홉 번째 표현
러시아어: Что посеешь, то и пожнешь.
한국어 의미: 무엇을 심든, 그것을 거둘 것이다. (뿌린 대로 거둔다)
발음: 슈또 빠세예쉬, 또 이 빠즈뇨쉬.
예문: Если будешь усердно учиться, что посеешь, то и пожнешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Что%20посеешь%2C%20то%20и%20пожнешь.&op=translate### 10. 열 번째 표현
러시아어: Москва не сразу строилась.
한국어 의미: 모스크바는 한 번에 건설되지 않았다. (무슨 일이든 시간이 걸린다)
발음: 마스크바 니 스라주 스트로일라스.
예문: Не расстраивайся, если что-то не получается сразу, Москва не сразу строилась.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Москва%20не%20сразу%20строилась.&op=translate오늘 배운 러시아 속담 표현들이 여러분의 러시아어 실력 향상에 도움이 되었으면 좋겠습니다. 꾸준히 학습하면 언젠가 러시아어를 자유롭게 구사할 수 있을 거예요! 다음 시간에도 유익한 표현으로 만나요!
#문화표현 #러시아속담 #Тишеедешь,дальшебудешь. #@R202603120804@