안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 역사적 사건에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: После дождичка в четверг.
한국어 의미: 목요일 비 온 뒤에 (일어나지 않을 일을 빗대어 말함, 영원히 일어나지 않을 일)
발음: 포슬례 다쥐치카 브 치트볘르크
예문: Ты вернешь мне долг? - После дождичка в четверг! (빚 갚을 거야? - 목요일 비 온 뒤에나!)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=После%20дождичка%20в%20четверг.&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Это как Мамаево побоище.
한국어 의미: 마치 마마예프 전투와 같아 (매우 혼란스럽고 시끄러운 상황을 묘사)
발음: 에따 칵 마마예바 빠보이쉬체
예문: В комнате был такой беспорядок, это как Мамаево побоище! (방은 너무 엉망진창이었어, 마치 마마예프 전투 같았어!)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%AD%D1%82%D0%BE%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%9C%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BE%20%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B8%D1%89%D0%B5.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: После нас хоть потоп.
한국어 의미: 우리 뒤에는 홍수가 나든 말든 (나만 좋으면 된다는 이기적인 태도를 표현)
발음: 포슬례 나스 호치 빠톱
예문: Он брал деньги и не думал о будущем, после нас хоть потоп. (그는 돈을 가져가면서 미래는 생각하지 않았어, 우리 뒤에는 홍수가 나든 말든.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%D1%81%20%D1%85%D0%BE%D1%82%D1%8C%20%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BF.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: Как при царе Горохе.
한국어 의미: 고로흐 왕 시대처럼 (아주 오래된 옛날을 의미)
발음: 칵 쁘리 짜례 가로헤
예문: Это было как при царе Горохе. (그건 고로흐 왕 시대처럼 아주 오래 전 일이었어.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%20%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%20%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%B5.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Пир во время чумы.
한국어 의미: 역병 시대의 잔치 (위험한 상황에서도 흥청망청 즐기는 것을 비판)
발음: 삐르 바 브례먀 추믜
예문: У них там пир во время чумы, а у нас проблемы. (저들은 역병 시대의 잔치를 벌이고 있는데, 우리는 문제가 많아.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9F%D0%B8%D1%80%20%D0%B2%D0%BE%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F%20%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8B.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Смутное время.
한국어 의미: 동란 시대 (혼란스럽고 불안정한 시기)
발음: 스무뜨노예 브례먀
예문: В стране было смутное время. (나라에 동란 시대가 찾아왔었다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%A1%D0%BC%D1%83%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: Пережить блокаду.
한국어 의미: 봉쇄를 겪다 (특히 레닌그라드 봉쇄를 의미)
발음: 뻬례쥐뜨 블라카두
예문: Моя бабушка пережила блокаду Ленинграда. (나의 할머니는 레닌그라드 봉쇄를 겪으셨다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C%20%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%83.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: Век живи, век учись.
한국어 의미: 평생 살면서 평생 배워라. (역사 속 교훈을 통해 배우는 것을 강조)
발음: 볘크 쥐비, 볘크 우치스
예문: История учит нас многому, век живи, век учись. (역사는 우리에게 많은 것을 가르쳐준다, 평생 살면서 평생 배워라.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%92%D0%B5%D0%BA%20%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B8%2C%20%D0%B2%D0%B5%D0%BA%20%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%8C.&op=translate### 8. 여덟 번째 표현
러시아어: Помнить как Отечественную войну.
한국어 의미: 조국 전쟁처럼 기억하다 (아주 중요한 것을 잊지 않고 기억하는 것을 의미)
발음: 뽐니뜨 칵 아쳬스트벤누유 바이누
예문: Это событие я буду помнить как Отечественную войну. (나는 이 사건을 조국 전쟁처럼 기억할 것이다.)
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%9E%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%83%D1%8E%20%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%83.&op=translate### 9. 아홉 번째 표현
러시아어: Как после бомбежки.
한국어 의미: 폭격 후처럼 (
#문화표현 #역사적사건 #Последождичкавчетверг. #@R202603140000@