안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 러시아 속담에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
한국어 의미: 일곱 번 재고 한 번 잘라라. (돌다리도 두들겨 보고 건너라.)
발음: 솀 라스 아뜨몌리, 아딘 라스 아뜨례쉬
예문: Прежде чем принять решение, семь раз отмерь, один раз отрежь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Семь%20раз%20отмерь,%20один%20раз%20отрежь.&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Тише едешь, дальше будешь.
한국어 의미: 천천히 가면 더 멀리 간다. (급할수록 돌아가라.)
발음: 찌쉐 예데쉬, 달쉐 부데쉬
예문: Не торопись, тише едешь, дальше будешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Тише%20едешь,%20дальше%20будешь.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: Без копейки рубля не будет.
한국어 의미: 한 푼이 없으면 루블도 없다. (티끌 모아 태산.)
발음: 볘스 까뼤이끼 루블랴 니 부졧
예문: Экономь деньги, без копейки рубля не будет.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Без%20копейки%20рубля%20не%20будет.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: Что посеешь, то и пожнёшь.
한국어 의미: 무엇을 심든, 그것을 거둘 것이다. (콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다.)
발음: 슈또 빠세예쉬, 또 이 빠즈뇨쉬
예문: Учись хорошо, что посеешь, то и пожнёшь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Что%20посеешь,%20то%20и%20пожнёшь.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
한국어 의미: 백 루블을 갖지 말고 백 명의 친구를 가져라. (돈보다 친구가 소중하다.)
발음: 니 이몌이 스또 루블례이, 아 이몌이 스또 드루제이
예문: Помни, не имей сто рублей, а имей сто друзей.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20имей%20сто%20рублей,%20а%20имей%20сто%20друзей.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Яблоко от яблони недалеко падает.
한국어 의미: 사과는 사과나무에서 멀리 떨어지지 않는다. (피는 못 속인다.)
발음: 얍을러까 아뜨 얍을러니 니달례꼬 빠다옫
예문: Он такой же, как отец, яблоко от яблони недалеко падает.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Яблоко%20от%20яблони%20недалеко%20падает.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: Работа не волк, в лес не убежит.
한국어 의미: 일은 늑대가 아니라 숲으로 도망가지 않는다. (일은 도망가지 않으니 천천히 해라.)
발음: 라보따 니 볼크, 브 례스 니 우볘지트
예문: Не спеши, работа не волк, в лес не убежит.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Работа%20не%20волк,%20в%20лес%20не%20убежит.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: В гостях хорошо, а дома лучше.
한국어 의미: 손님으로 있는 것은 좋지만 집이 더 좋다. (집이 최고다.)
발음: 브 가스탸흐 하라쇼, 아 도마 루츠쉐
예문: После долгой поездки всегда думаешь: в гостях хорошо, а дома лучше.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=В%20гостях%20хорошо,%20а%20дома%20лучше.&op=translate### 8. 여덟 번째 표현
러시아어: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
한국어 의미: 말은 참새가 아니라, 날아가면 잡을 수 없다. (말조심해라.)
발음: 슬로바 - 니 바라베이, 븨례찌트 - 니 빠이마예쉬
예문: Думай, что говоришь, слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Слово%20-%20не%20воробей,%20вылетит%20-%20не%20поймаешь.&op=translate### 9. 아홉 번째 표현
러시아어: Москва не сразу строилась.
한국어 의미: 모스크바는 한 번에 지어지지 않았다. (모든 일은 시간이 걸린다.)
발음: 마스크바 니 스라주 스트로일라스
예문: Не переживай, Москва не сразу строилась.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Москва%20не%20сразу%20строилась.&op=translate### 10. 열 번째 표현
러시아어: Глаза боятся, а руки делают.
한국어 의미: 눈은 두려워하지만 손은 한다. (시작이 반이다.)
발음: 글라자 바얏차, 아 루끼 젤라윳
예문: Не бойся, глаза боятся, а руки делают.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Глаза%20боятся,%20а%20руки%20делают.&op=translate오늘 배운 러시아 속담 표현들이 여러분의 러시아어 학습에 작은 도움이 되었기를 바랍니다. 러시아 문화와 언어를 더 깊이 이해하는 데 도움이 될 거예요. 다음 시간에도 유익한 표현으로 만나요!
#문화표현 #러시아속담 #Семьразотмерь,одинразотрежь. #@R202601280909@