안녕하세요! 오늘 아침의 러시아어 학습 시간입니다. 오늘은 문화 표현 중에서 러시아 속담에 관한 표현들을 알아보겠습니다. 아침 시간에 배우는 이 표현들이 하루 종일 도움이 되길 바랍니다.
## 핵심 표현
러시아어: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
한국어 의미: 노력 없이는 연못에서 물고기 한 마리도 잡을 수 없다. (고생 없이는 얻는 것이 없다.)
발음: 베스 뜨루다 니 비따쉬쉬 이 륍꾸 이스 쁘루다
예문: Хочешь хорошо учиться? Помни: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Без%20труда%20не%20вытащишь%20и%20рыбку%20из%20пруда.&op=translate## 파생 표현 목록
### 1. 첫 번째 표현
러시아어: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
한국어 의미: 일곱 번 재고 한 번 잘라라. (돌다리도 두들겨 보고 건너라.)
발음: 쎔 라스 앗몌르, 아딘 라스 앗례쉬
예문: Прежде чем принять решение, подумай хорошо: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Семь%20раз%20отмерь%2C%20один%20раз%20отрежь.&op=translate### 2. 두 번째 표현
러시아어: Тише едешь, дальше будешь.
한국어 의미: 천천히 가면 더 멀리 간다. (급할수록 돌아가라.)
발음: 찌셰 예데쉬, 달셰 부데쉬
예문: Не торопись, Тише едешь, дальше будешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Тише%20едешь%2C%20дальше%20будешь.&op=translate### 3. 세 번째 표현
러시아어: В гостях хорошо, а дома лучше.
한국어 의미: 손님으로 있는 것은 좋지만, 집이 더 좋다. (자기 집이 최고다.)
발음: 브 가스쨔흐 하라쇼, 아 도마 룻셰
예문: После долгой поездки я понял: В гостях хорошо, а дома лучше.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=В%20гостях%20хорошо%2C%20а%20дома%20лучше.&op=translate### 4. 네 번째 표현
러시아어: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
한국어 의미: 백 루블을 가지지 말고, 백 명의 친구를 가져라. (돈보다 친구가 중요하다.)
발음: 니 이몌이 스또 루블례이, 아 이몌이 스또 드루제이
예문: Деньги - это не главное, помни: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20имей%20сто%20рублей%2C%20а%20имей%20сто%20друзей.&op=translate### 5. 다섯 번째 표현
러시아어: Яблоко от яблони недалеко падает.
한국어 의미: 사과는 사과나무에서 멀리 떨어지지 않는다. (피는 못 속인다.)
발음: 야블로까 앗 야블라니 니달레꼬 빠다예트
예문: Он такой же умный, как и его отец: Яблоко от яблони недалеко падает.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Яблоко%20от%20яблони%20недалеко%20падает.&op=translate### 6. 여섯 번째 표현
러시아어: Что посеешь, то и пожнёшь.
한국어 의미: 뿌린 대로 거둔다.
발음: 슈또 빠셰예쉬, 또 이 빠즈뇨쉬
예문: Учись хорошо, потому что что посеешь, то и пожнёшь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Что%20посеешь%2C%20то%20и%20пожнёшь.&op=translate### 7. 일곱 번째 표현
러시아어: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
한국어 의미: 말은 참새가 아니다. 날아가면 잡을 수 없다. (말조심해야 한다.)
발음: 슬로바 - 니 바라베이, 븰례찌트 - 니 빠이마예쉬
예문: Думай, что говоришь: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Слово%20-%20не%20воробей%2C%20вылетит%20-%20не%20поймаешь.&op=translate### 8. 여덟 번째 표현
러시아어: Москва не сразу строилась.
한국어 의미: 모스크바는 단번에 건설되지 않았다. (로마는 하루 아침에 이루어지지 않았다.)
발음: 마스끄바 니 스라주 스트로일라스
예문: Не расстраивайся из-за неудачи, помни, Москва не сразу строилась.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Москва%20не%20сразу%20строилась.&op=translate### 9. 아홉 번째 표현
러시아어: Под лежачий камень вода не течёт.
한국어 의미: 누워있는 돌 밑으로는 물이 흐르지 않는다. (움직여야 한다.)
발음: 빧 례자치 카민 보다 니 쪠쬫
예문: Если хочешь чего-то добиться, действуй, ведь под лежачий камень вода не течёт.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Под%20лежачий%20камень%20вода%20не%20течёт.&op=translate### 10. 열 번째 표현
러시아어: Не всё то золото, что блестит.
한국어 의미: 반짝이는 모든 것이 금은 아니다. (겉모습만 보고 판단하지 마라.)
발음: 니 브сё 또 졸라따, 슈또 블례스찌트
예문: Будь осторожен, не всё то золото, что блестит.
듣기:
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=ko&text=Не%20всё%20то%20золото%2C%20что%20блестит.&op=translate오늘 배운 러시아 속담 표현들이 러시아 문화를 이해하는데 조금이나마 도움이 되었기를 바랍니다. 꾸준히 학습하시면 러시아어가 더욱 재미있어질 거예요! 다음 시간에도 유용한 표현으로 만나요!
#문화표현 #러시아속담 #Безтруданевытащишьирыбкуизпруда. #@R202601270902@